<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Iranian Journal of Nursing Research</title>
<title_fa>نشریه پژوهش پرستاری ایران</title_fa>
<short_title>IJNR</short_title>
<subject>Medical Sciences</subject>
<web_url>http://ijnr.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>137</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>journal137</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1735-7012</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>1735-9074</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.22034/ijnr</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1391</year>
	<month>1</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2012</year>
	<month>4</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>7</volume>
<number>24</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>واضح‌سازی مفهوم ترجمان دانش در نظام سلامت</title_fa>
	<title>Clarification of knowledge translation in health system</title>
	<subject_fa>پرستاری</subject_fa>
	<subject>nursing</subject>
	<content_type_fa>تئوریهای پرستاری</content_type_fa>
	<content_type>Nursing Theories</content_type>
	<abstract_fa>چکیده  
مقدمه: ترجمان دانش یکی از مفاهیمی است که با کاربرد دانش در بالین ارتباط نزدیک دارد و امروزه به کرات در مقالات علوم سلامت به چشم می‌خورد. با این حال در تعریف و خصوصیات این مفهوم ابهام و عدم توافق وجود دارد. تحلیل مفهوم ترجمان دانش محققین را در دستیابی به یک تعریف یکسان، روشن و قابل درک که کاربرد دانش پرستاری را تسهیل خواهد کرد یاری خواهد داد. مطالعه حاضر در سال 1386 با هدف واضح‌سازی و کاهش ابهامات معنایی موجود در مفهوم ترجمان دانش و افزایش ثبات در کاربرد آن در مقالات مربوطه، صورت پذیرفت.
روش: در این مطالعه به منظور تحلیل مفهوم از مدل هشت مرحله‌ای واکر و اوانت (2005) استفاده شد. بدین ترتیب که پس از مرور گسترده منابع تا سال 2009، 29 مقاله مرتبط با مفهوم وارد مطالعه شد و بر آن اساس تعریف، کاربردها، ویژگی‌ها، مقدمات، پیامدها و ارجاعات تجربی مفهوم ترجمان دانش استخراج شد.
یافته‌ها: طبق تحلیل انجام شده ویژگی‌های اصلی مفهوم ترجمان دانش شامل، تأکید بر کاربرد دانش تحقیقات در عمل، مشارکت مداوم تولیدکنندگان و کاربران دانش و در نهایت تعاملی و غیر خطی بودن است. براساس یافته‌ها، ترجمان موفقیت‌آمیز دانش پیامدهایی چون ارتقای سطح سلامت جامعه، ارایه مؤثرتر خدمات سلامت، بهبود عملکرد بالینی و تقویت نظام مراقبت سلامت، را به دنبال خواهد داشت.
نتیجه‌گیری: با توجه به این که ترجمان دانش در کشور ما پدیده‌ای نسبتاً ناشناخته و جدید است، تحلیل مفهوم حاضر می‌تواند با واضح‌سازی مفهوم راه را برای انجام فعالیت‌های گسترده‌تر تحقیقاتی و ساخت ابزارهای پژوهشی در جهت شناسایی موانع، تسهیلگرها و مقدمات اجرایی لازم هموار سازد.

</abstract_fa>
	<abstract>Introduction: Knowledge translation is a frequently observed concept in current health science literatures. However, there is no congruence about its definition and properties. Analysis of concept helps researchers to achieve a uniform, clear and understandable description. This study accomplished on 2009 to clarify and reduce ambiguities associated with the meaning of knowledge translation and promote the concept consistency in related literatures.
Methods: Walker and Avant's eight-step model was used as the method. After extensive review of all published articles until 2009, we included 29 relevant articles in the analysis. By following the steps of model, definitions, characteristics, applications, antecedents and consequences and empirical referents of the concept were derived.
Results: According to the analysis, essential attributes of knowledge translation were emphasize on research knowledge application in practice, ongoing collaboration among knowledge producers and knowledge users, interactional and nonlinear process, and dependency on user and final context. In addition, the consequences of successful knowledge translation were community health promotion more effective health services, improvement in practice and strengthen of the health care system.
Conclusion: Since knowledge translation process in our country is relatively new and unknown, this concept analysis can improve implementation of more extent studies and development of research tools for identification of its barriers and facilitators and its execution.

</abstract>
	<keyword_fa>واضح‌سازی، ترجمان دانش، پرستاری، تحلیل مفهوم، واکر و اوانت</keyword_fa>
	<keyword> clarification, knowledge translation, health system, concept analysis, Walker & Avant</keyword>
	<start_page>72</start_page>
	<end_page>81</end_page>
	<web_url>http://ijnr.ir/browse.php?a_code=A-10-729-2&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>forogh</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>rafii</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>فروغ</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>رفیعی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>foroghrafii@yahoo.com</email>
	<code>1370031947532846006459</code>
	<orcid>1370031947532846006459</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>soroor</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>parvizy</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>سرور</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>پرویزی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>s_parvisy@yahoo.com</email>
	<code>1370031947532846006460</code>
	<orcid>1370031947532846006460</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>homeira</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>khoddam</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>حمیرا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>خدام</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>homeira_khoddam@yahoo.com</email>
	<code>1370031947532846006461</code>
	<orcid>1370031947532846006461</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>neda</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>mehrdad</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>ندا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>مهرداد</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>1370031947532846006462</code>
	<orcid>1370031947532846006462</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>hamid</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>payravi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>حمید</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>پیروی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>1370031947532846006463</code>
	<orcid>1370031947532846006463</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation></affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
